Esther's Editing

Persoonlijk maatwerk in redactie



Welkom bij Esther's Editing!

Mijn naam is Esther Streefland.

Al sinds ik kan lezen is er geen dag voorbij gegaan dat ik geen boek in mijn handen heb gehad. Het is zelfs zo erg dat ik niet goed in slaap kan vallen als ik dat niet lezend en wel kan doen.

Sinds mijn tienerjaren schrijf ik zelf ook regelmatig: korte verhalen die (nog) niet gepubliceerd zijn.

Zowel in het Nederlands als in het Engels kan ik een goed boek altijd waarderen en ik ben dan ook standaard in drie of vier boeken tegelijk aan het lezen: één boek voor in bed, één boek voor in bad, één luisterboek en één e-boek. Oh ja - en natuurlijk het boek waar ik op dat moment voor mijn cliënt(en) mee bezig ben...


In 2010 las ik het eerste boek van één van mijn beste vrienden. Een ontzettend leuk boek, maar na het lezen ervan heb ik hem boos opgebeld.
Het boek vond ik inhoudelijk heel leuk, supergrappig ook, maar helaas stond het vol - en dan bedoel ik ook echt VOL - met spelfouten, grammaticale missers en laten we het maar niet hebben over de leestekens…
Ik heb hem op het hart gedrukt dat hij mij moest bellen als hij nog eens een boek ging schrijven en bijna een jaar later deed hij dat dan ook.
Ik begon met het nakijken en leesbaar maken van zijn tweede boek. Deze samenwerking beviel ons allebei zo goed dat ik meteen begon aan de herziene versie van zijn eerste boek.

Inmiddels zijn we ruim tien jaar - en twaalf boeken van zijn hand - verder en druk bezig met de volgende twee projecten.


In de tussentijd kwam ik via hem in contact met nog twee andere schrijvers en ook voor hen heb ik inmiddels al het nodige beetgepakt.


Naast het 'nakijken' help ik 'mijn' schrijvers ook met de vormgeving en het in eigen beheer uitgeven van de boeken. Zo hebben zij er weinig omkijken naar en kunnen ze zich vooral richten op het schrijven.

In de loop der jaren heb ik ook een aantal fotografen in mijn kennissenkring kunnen toevoegen die ervaring hebben in het maken van coverfoto's, dus ook daar kan ik in bemiddelen.

Het is zelfs mogelijk om een enkel zinnetje in het Spaans, Frans of Duits mee te nemen in het nakijken, echter geen volledige teksten in deze talen.
Deze mogelijkheid bestaat wel voor teksten in het Engels.


U kunt bij mij terecht voor het nakijken van boeken, scripties, werkstukken, teksten voor websites en elke andere denkbare tekst voor publicatie, op wat voor manier dan ook.


Neem een kijkje bij wat ik tot nu toe heb gedaan en als u vragen heeft: aarzel niet me een berichtje te sturen.